So I'm trying to read Wooster and Jeeves in French translation. It's interesting how Wodehouse can refer to the "ho for the open spaces chaps" whereas in French they have "Les gens qui, prechant les departs vers les vastes espaces..."
Is this just a mediocre translation or is it hard en Francais?
I’m far from being an expert on inter-war French, but I feel like that is a poor translation. Literary translation is a really tough proposition. I think one of the few people to ace it was probably Beckett, who could of course translate himself
I suspect translating Wodehouse is really difficult, the joy of it really does lie in how specific and precise he is with his choice of words, English is very good actually for that and a lot of the time it doesn't translate well in literature.
I'm hardly an expert French speaker, but I took 7 years of the language in junior high through college and that def seems like a mediocre translation to me. Gens is not equivalent to chaps. Chaps is a very British word and implies males. And there's nothing in there equivalent to "ho" at all.