often it was printed with a diacritic — quotidiã or quotidiā — and referred to something called a quotidia fever, which if you’re lucky could be “converted into phrensie”
FWIW, in medieval paleography that sort of diacritic over a vowel often meant you were supposed to mentally add an "m." (e.g. "aliā" = "aliam") Might be something similar going on in these cases for an implied "n."